Design Mehrsprachige Website Ein Leitfaden für Anfänger
Das 'schauen und fühlen'einer Website ist der Grundstein für ein erfolgreiches Online-Unternehmen. Aber die Natur des Internets bedeutet, dass Sie, sobald Sie Ihre sorgfältig erstellten Seiten in das World Wide Web hochladen, global sind.
Unabhängig davon, ob Sie mit Ihrer Website Geld verdienen oder einfach eine starke internationale Fangemeinde online aufbauen möchten, sollten Sie von Anfang an zahlreiche Aspekte des Designs Ihrer Website in Betracht ziehen, um sicherzustellen, dass sie flexibel und an die internationalen Anforderungen anpassbar sind. Wenn Sie eine Reihe von fremdsprachigen Entsprechungen Ihrer Hauptsite erstellen möchten, müssen diese vor dem Start ordnungsgemäß lokalisiert werden und der Prozess kann weniger schmerzhaft sein, wenn Sie von Anfang an planen.
1. Text
Für diejenigen, die eher dem Frontend-Designaspekt von Websites als dem Systemaspekt „hinter den Kulissen“ gegenüber geneigt sind, sollten Sie diese technische Binsenweisheit in Betracht ziehen: Computer beschäftigen sich mit Zahlen, nicht mit Buchstaben.
In der Tat werden Buchstaben und andere Zeichen angezeigt, indem ihnen durch ein Kodiersystem eine Nummer zugewiesen wird. Traditionell gab es viele Codierungssysteme, die verschiedene Sprachen abdeckten, aber Unicode änderte dies alles.
Unicode bietet eine eindeutige Nummer für jedes Zeichen, unabhängig von Plattform, Programm oder Sprache. Es wurde von Branchenführern wie angenommen Apfel, HP, IBM, Microsoft, Orakel, Sonne und viele andere. Es ist wichtig, dass es in den meisten gängigen Betriebssystemen und Browsern unterstützt wird. Die Entwicklung von Unicode ist einer der bedeutendsten globalen Trends der Softwaretechnologie in den letzten Jahren.
Die meisten gängigen Webdesign-Anwendungen wie Dreamweaver und für echte Anfänger, Microsoft-Startseite, Erleichterung der Entwicklung von Unicode-Webseiten.
Unicode kann derzeit für über 90 Skripte verwendet werden, und hat ein Repertoire von über 100.000 Zeichen. UTF-8 ist eine Zeichenkodierung mit variabler Länge für Unicode, die den meisten Programmierern vertraut ist. Dies ist die beste Option bei der Erstellung von Websites für internationale Märkte, da Sie Zeichen aus vielen verschiedenen Sprachen verwenden können. Zum Beispiel verwendet Deutsch die "Eszett" -Symbol (ß) Anstelle von 'ss' verwenden drei deutsche Vokale die Umlaut (ä, ö und ü).
Kurz gesagt, Sie verwenden Unicode am besten, wenn Sie Ihre Website für andere Sprachen anpassen möchten.
2. Farbsymbolik
Farbe ist eine wichtige Facette einer Website. Die Wahl der Farben hängt davon ab, welches Produkt oder welche Dienstleistung Sie verkaufen. Wenn Sie ein Umweltunternehmen aus dem Westen sind, haben Sie möglicherweise viel Grün auf Ihrer Website. Wenn Sie ein Wassersportunternehmen betreiben, gibt es möglicherweise viel Blau.
Ihre Farbauswahl sollte jedoch auch Ihre Zielgruppe widerspiegeln. Zum Beispiel, rot kann bezeichnen 'Achtung', 'Liebe' oder 'Leidenschaft' in westlichen Kulturen; während es bedeutet 'Reinheit' in Indien und 'Viel Glück' oder 'Feier' in China.
Orange hat religiöse Konnotationen für Protestanten in Nordirland, während es auch darstellt 'Herbst' ('fallen'), 'Halloween' oder 'Kreativität' in vielen westlichen Kulturen auch.
Grün repräsentiert 'Frühling', 'Natur' und die Umwelt in vielen Kulturen, aber wenn Sie jemals daran denken, einen grünen Hut auf Ihrer Website darzustellen, sollten Sie wissen, dass dies der Fall ist bedeutet, dass die Frau eines Mannes betrügt auf ihn in China. Es kann auch ein darstellen Exorzismus.
Andere Beispiele sind Lila: "Abgabe" (Westlich) oder 'Trauer' (Thailand). Interessant, schwarz bezeichnet Begräbnisse oder 'Tod' in westlichen Kulturen, aber in vielen östlichen Kulturen Weiß wird verwendet, um dies anzuzeigen.
Um zu vermeiden, dass Sie Ihre Website überarbeiten müssen, wenn Sie einen neuen Markt ansprechen, Überlegen Sie Ihr Farbschema von Anfang an sorgfältig.
3. Inhalt
Niemand wird Ihre Website alleine besuchen. Das Online-Marketing-Mantra 'Inhalt ist König„Für die meisten Websites gilt das als wahr - Sie müssen wirklich nützliche Inhalte für Ihre nationalen und internationalen Besucher anbieten.
Die Anpassung Ihrer Inhalte an internationale Märkte erfordert einen zweistufigen Prozess: Lokalisierung und Optimierung.
Lokalisierung
Der Lokalisierungsaspekt erfordert lediglich einen professionell qualifizierten muttersprachlichen Übersetzer für jeden Ihrer Zielmärkte. Wenn Sie mit Ihren internationalen Websites Geld verdienen möchten, müssen Sie auch Dialekte in Betracht ziehen.
Zum Beispiel bedeuten viele Wörter verschiedene Dinge in Französisch (Frankreich), Kanadischem Französisch und Schweizer / Belgischem Französisch. "Mittagessen" ist Déjeuner in Frankreich, aber in der Schweiz und in Belgien. Und in Frankreich, Dîner ist das Wort für "Abendessen". Coche In Spanien heißt das Wort "Auto", während es in vielen südamerikanischen Ländern einen Kinderwagen bedeutet. In der Tat wird ein Kinderwagen den britischen Lesern nicht vertraut sein, die eher einen Kinderwagen benutzen werden 'Kinderwagen' oder 'Buggy'.
Also verstehst du den Punkt. Wenn Sie Ihre globalen Bemühungen ernst meinen, müssen Sie dies tun behandeln Sie jeden Ihrer Zielmärkte als separate Einheiten.
Die Übersetzung Ihrer Website wird durch die Verwendung von minimalem Flash-Inhalt auf Ihrer Website erheblich vereinfacht, da es schwierig ist, Wortzählungen zu bearbeiten, zu kopieren und auszuführen. Dies sind Prozesse, die für den Übersetzungsprozess von entscheidender Bedeutung sind. Darüber hinaus sind Wörter die Nahrung von Suchmaschinen, und da Google die in Flash-Dateien eingebetteten Wörter nicht erkennen kann, sind diese Websites nicht sehr SEO-freundlich.
Optimierung
Im Hinblick auf die Optimierung Ihrer Website für internationale Märkte sollten Sie Ihre Keywords und Phrasen nicht direkt von Ihrer englischsprachigen Website aus übersetzen. Benutzer können Abkürzungen, Akronyme oder Synonyme verwenden, um lokal nach einem Produkt zu suchen. Daher müssen Sie ermitteln, welche Begriffe Verbraucher tatsächlich für die Suche nach Artikeln in jedem Ihrer Märkte verwenden.
Diese Ausdrücke sollten dann in Ihre professionell übersetzte Website integriert werden, vorzugsweise auf einer dedizierten Domäne "In-Country" (siehe unten).
4. Domänen
Es kann billiger und bequemer sein, eine einzige Domain für alle Ihre Zielländer zu haben, jedoch aus einem Suchmaschinenoptimierung (SEO) Perspektive, gibt es ein Argument, das sagt Es ist am besten, eine dedizierte Top-Level-Domain (TLD) für jedes Ihrer Zielländer zu haben, (z. B. "co.uk" für Großbritannien oder ".ch" für die Schweiz usw.). Suchmaschinen verwenden die Top-Level-Domain, um die Einrichtung derStandort'der Website ("Geo-Targeting"), die sich auf Ihre Position in länderspezifischen Suchmaschinen (Google.co.uk, Google.fr usw.) auswirkt
Ebenso sollten Sie am besten prüfen, ob jede Ihrer Domains auf einem Server in Ihrem Zielland gehostet wird, da Suchmaschinen diese Informationen verwenden, um den Standort Ihrer Website zu ermitteln.
Die Website-Adresse der von Ihnen erworbenen Domain ist ebenfalls wichtig, da Google die Wörter in der URL liest. Wenn Ihr Unternehmen beispielsweise Software produziert, möchten Sie möglicherweise das Wort "Software" in der URL, obwohl dies in die Sprache Ihres Ziellandes übersetzt werden sollte.
Die Entwicklung von Websites zur Unterstützung mehrerer Sprachen ist ein herausforderndes Unterfangen. Wenn Sie sich für eine Domäne mit mehreren mehrsprachigen Versionen Ihrer Site entscheiden, stellen Sie sicher, dass Sie für jede Sprache eine andere Unterdomäne erstellen. Wenn Ihre TLD beispielsweise lautet: http://www.mycompany.com, dann wäre die sub-Domain für ihre deutschsprachige Version http://de.mycompany.com. Umgekehrt wäre die Domäne im Land: http://www.mycompany.de.
5. Navigation
Die Navigation ist ein entscheidender Aspekt des Webdesign-Prozesses. Konsistenz und "Orientierungspunkte" helfen Webbenutzern, sich auf Ihrer Website zurechtzufinden. Die Navigation sollte intuitiv sein.
Wenn Sie auf der linken Seite Ihrer englischsprachigen Website eine vertikale Menüleiste haben, sollten Sie diese Option für Sprachen, die von rechts nach links (RTL) lauten, wie z. B. Arabisch, nach rechts umstellen. Dies ist nicht unbedingt erforderlich, da Sie Menüs auf der gegenüberliegenden Seite der Seite haben können. Es hängt jedoch davon ab, wie Ihre Website Ihren Besuchern angezeigt werden soll. Verwenden Sie alternativ eine horizontale Menüleiste, um überhaupt keine Änderungen vornehmen zu müssen.
Vielleicht möchten Sie auch die Erstellung einer Eingangsseite'zu Ihrer Site, wo Benutzer die Navigationssprache der Site auswählen. Oder Sie können Englisch als Standardsprache verwenden und haben klar beschriftete Optionen zum Wechseln zu anderen Sprachen.
Einige Unternehmen verwenden IP2Country-Dienste, die das Land des Besuchers anhand ihrer IP-Adresse automatisch erkennen. Einige einfache, dynamische Codes auf Ihren Webseiten ermöglichen dies - allerdings ist diese Methode nicht immer zu 100% zuverlässig. Daher sollte der Sprachauswahlprozess möglicherweise am besten dem Benutzer überlassen werden.
Und da hast du es. Dies sind nur einige der grundlegenden Punkte, die beim Erstellen einer mehrsprachigen Website berücksichtigt werden sollten. Viel Glück, die Welt zu erobern!
Anmerkung des Herausgebers: Dieser Beitrag wird von geschrieben Christian Arno für Hongkiat.com. Christian ist der Gründer von Ã'Lingo24, einem international tätigen Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen mit mehreren Millionen Dollar und mehr als hundert Mitarbeitern in über 60 Ländern.