Startseite » WordPress » Übersetzen von WordPress-Themes für eine bessere Zugänglichkeit

    Übersetzen von WordPress-Themes für eine bessere Zugänglichkeit

    Kunden die Verwaltung ihrer Websites in ihrer Muttersprache zu gestatten, ist ein wichtiger Aspekt der Barrierefreiheit. Wenn Sie eine WordPress-Site entwickeln, kann dies geschehen Benutzer aus nicht englischsprachigen Ländern, Es kann notwendig sein, das Thema zu übersetzen.

    Die Lokalisierung des Themas bedeutet nicht, dass Sie den Inhalt des Frontends wie Posts und Seiten übersetzen. stattdessen bezieht es sich auf das themenbezogener Inhalt Im Admin-Bereich: Beschreibung, Optionen und Anpassungsmöglichkeiten des Themas.

    Das WordPress Core Team legt großen Wert auf die Übersetzung von WordPress Core. Es ist bereits in viele Fremdsprachen übersetzt. Das macht WordPress zu einem wirklich globalen Content-Management-System.

    Das Thema kann lokalisiert werden sehr nützlich für Kunden, die den Admin-Bereich in ihrer eigenen Muttersprache verwenden, andernfalls einen erheblichen Teil ihrer Admin-Einstellungen (die Einstellungen unter “Aussehen” Menü) wird in Englisch angezeigt, während die anderen Teile des Dashboards in ihrer Muttersprache angezeigt werden. Es ist nicht wirklich eine nahtlose Erfahrung.

    Internationalisierung vs. Lokalisierung

    Um ein Thema in anderen Sprachen verfügbar zu machen, sind zwei Schritte erforderlich: Internationalisierung und Lokalisierung. I18n (Internationalisierung) und I10n (Lokalisierung) repräsentieren die beiden Seiten derselben Medaille.

    I18n ist ein Prozess, bei dem Designentwickler Features zu ihren Designs hinzufügen spätere Übersetzung möglich machen. Wenn ein Design mit i18n-Funktionen ausgestattet ist, wird es als Übersetzungsbereitschaft bezeichnet bedeutet nicht, dass es bereits übersetzt ist.

    Die Übersetzung findet während des l10n-Prozesses statt, wenn ein Übersetzer, der Entwickler oder der Websitebesitzer das Thema in eine Fremdsprache übersetzt. Dabei werden die i18n-Funktionen verwendet, die der Autor des Themas zuvor zum Thema hinzugefügt hat.

    In diesem Leitfaden werden wir einen Blick darauf werfen wie man l10n für ein thema bereitstellt, oder mit anderen Worten, wie man es in eine Fremdsprache übersetzt (in unserem Beispiel in Spanisch).

    1. Finden Sie für die Übersetzung bereite WordPress-Themes

    Sie müssen kein Entwickler sein oder wissen, wie man kodiert, wenn Sie ein WordPress-Theme lokalisieren möchten. Sie müssen nur die gewählte Sprache sprechen.

    Zunächst müssen Sie ein für die Übersetzung geeignetes WordPress-Design finden. Dies ist eine einfache Aufgabe, da sie im offiziellen WordPress Theme Directory mit dem gekennzeichnet sind “Übersetzung bereit” Etikett.

    Sie müssen nichts anderes tun, als auf das Symbol zu klicken “Funktionsfilter”, Überprüf den “Übersetzung fertig” Funktion, schlagen Sie die “Filter anwenden” und wählen Sie das Thema, das Ihnen am besten gefällt.

    2. Fügen Sie Übersetzung mit Poedit hinzu

    Wenn ein Design als bereit für die Übersetzung gekennzeichnet ist, bedeutet dies, dass der Autor bereits i18n-Features hinzugefügt hat. Jedes Übersetzungsthema enthält eine Datei mit der Erweiterung .POT So können Sie das Thema problemlos übersetzen.

    Zunächst müssen Sie diese Datei finden. Es befindet sich normalerweise in der /Sprachen Mappe. Die .POT-Datei ist eine Übersetzungsvorlagendatei, die in jede Sprache übersetzt werden kann. Sie müssen diese Datei in das Poedit-Übersetzungseditorprogramm laden.

    Da Poedit ein eigenständiges Programm ist, das von Ihrem Desktop aus ausgeführt wird, müssen Sie es zuerst herunterladen und installieren. Es gibt auch andere Übersetzungs-Editoren, aber wahrscheinlich ist Poedit die bekannteste. Wenn Sie eine andere Software wählen, wird empfohlen, eine Gettext-Editor.

    Nachdem Sie den Installationsprozess von Poedit durchlaufen haben, wird der folgende Bildschirm angezeigt:

    2.1. Neue Übersetzung erstellen

    Leider die “Übersetzen Sie ein WordPress-Theme oder -Plug-In” Diese Option kann nur von Benutzern ausgewählt werden, die ein Upgrade auf Poedit Pro durchführen. Daher wählen wir die zweite Option, nämlich die Option “Neue Übersetzung erstellen”.

    Nachdem Sie darauf geklickt haben, wählen Sie die zuvor gefundene .pot-Datei aus. In diesem Fall müssen Sie die Sprache, in der Sie die Übersetzung durchführen möchten, aus einer Dropdown-Liste auswählen.

    In diesem Tutorial wählen wir Spanisch. Der Übersetzungsprozess funktioniert jedoch genauso wie alle anderen Sprachen.

    2.2. Übersetzen Sie die Datei

    Die Übersetzung selbst ist in Poedit ein recht einfacher Prozess: Der Quelltext ist in kürzere Saiten geschnitten, und du musst es tun Übersetzen Sie diese Zeichenfolgen einzeln. Die gute Nachricht ist, dass Sie nicht die gesamte Datei auf einmal übersetzen müssen. Sie können Ihre Arbeit speichern und zu ihr zurückkehren, wenn Sie fortfahren möchten.

    2.3. Überprüfen Sie die Übersetzungseigenschaften

    Bevor Sie die Übersetzung speichern, sollten Sie die Übersetzungseigenschaften überprüfen. Sie finden sie unter der Katalog> Eigenschaften Menüpunkt der oberen Leiste. Die ersten beiden Elemente im Popup der Übersetzungseigenschaften, der Projektname und die Sprache werden standardmäßig von Poedit festgelegt. Es ist jedoch wichtig, dass Sie auf den nächsten Wert achten, Plural Formen.

    Pluralformen sind ein wichtiger Aspekt der Übersetzung, da in jeder Sprache die Pluralformen bestimmten Mustern folgen, die die Übersetzungs-Editor-Software wissen muss, um sie richtig handhaben zu können.

    Mehrere Formen verwenden die folgende Syntax: nplurals = 2; Plural = (n! = 1); (im Falle der spanischen Sprache).

    Poedit legt die Standardregeln für die Pluralübersetzung fest. Sie können sie jedoch ändern, wenn Sie möchten. In diesem praktischen Cheatsheet finden Sie eine Liste mit den entsprechenden Pluralformen in vielen Sprachen. Wenn Sie wissen möchten, wie Pluralformulare in Gettext-Editoren funktionieren, lesen Sie dieses Benutzerhandbuch darüber.

    Du kannst auch Legen Sie den Zeichensatz in den Übersetzungseigenschaften fest. Die Standardeinstellung ist UTF-8. Dies ist die sicherste Wahl, da sie für alle Sprachen verwendet werden kann. Natürlich können Sie auch einen spezifischeren Zeichensatz verwenden, wie z. B. iso-8859-1 für Latin-1-Sprachen Spanisch.

    In der W3C-Checkliste können Sie immer überprüfen, ob Sie die richtige Sprache für die Sprache ausgewählt haben, für die Sie die Lokalisierung durchführen möchten.

    2.4. Speichern Sie die Übersetzungsdateien

    Wenn Sie die Übersetzung speichern, ist es wichtig, dass Sie dies tun Verwenden Sie das richtige Format. Am Ende des Dateinamens müssen Sie das entsprechende angeben Land und Sprache Code.

    WordPress verwendet die gettext-Ländercodes. Sie müssen zuerst den entsprechenden Sprachcode hinzufügen, gefolgt von einem Unterstrich und schließlich den Ländercode. Für Spanisch ist das richtige Format es_ES.

    Glücklicherweise ist Poedit so ein praktisches Programm, dass Sie durch Klicken auf die Schaltfläche Speichern in der oberen Menüleiste den richtigen Sprachcode in der “Speichern als… ” Pop-up-Fenster. Die ersten beiden Buchstaben stehen für den Sprachcode und die zweiten zwei Buchstaben für den Ländercode.

    Sie müssen auch den Namen des Designs vor dem Ländercode eingeben, damit die Beispieldatei unter gespeichert wird fünfundzwanzig_es_ES.po Dateiname. Die .PO-Datei (Portable Object) enthält die Übersetzung. Sie müssen diese öffnen, wenn Sie die Übersetzung später ändern möchten.

    Wenn Sie einen Blick auf die /Sprachen In Ihrem Ordner werden Sie feststellen, dass Poedit auch eine andere Datei mit der Erweiterung .MO gespeichert hat. Es handelt sich um eine kompilierte Übersetzungsdatei, die Sie auch benötigen, wenn Ihre lokalisierte Site ordnungsgemäß funktionieren soll.

    3. Laden Sie Ihre Übersetzungsdateien hoch

    Nun, da die Übersetzungsdateien fertig sind, müssen Sie es tun Laden Sie das geänderte Design auf Ihren Server hoch mit Hilfe eines FTP-Clients. Sie können das gesamte Thema erneut hochladen, aber auch Fügen Sie nur die beiden neuen Übersetzungsdateien ein (.po und .mo) an die /Sprachen Ordner Ihres Designs.

    Schlussnote

    Du musst Erstellen Sie separate Übersetzungsdateien (jeweils eine .PO- und eine .MO-Datei) mit Poedit für jede Sprache, in der das Design verfügbar sein soll.

    Was wirklich cool an WordPress ist, ist, dass, wenn Ihr Client die Sprache des Admin-Bereichs unter ändert Einstellungen> Allgemein Dashboard-Menü wird WordPress Wählen Sie automatisch die entsprechenden Übersetzungsdateien aus für das Thema.